د . محمد سويلم ” إكسترا أورديناري “
أقدم لكم اليوم تعريباً طالما تمنيناه.. كرونو تريجر!
Chrono Trigger
بالطبع إن ذكر الـ RPG ذكر زناد الزمن
استمتعت جداً بتعريب هذه التحفة الفنية بكل عناصرها المميزة من الرسوميات والموسيقى والمعارك التي تحبس الأنفاس فضلاً عن الحبكة القوية التي جعلتها تتربع ليومنا هذا على عرش ألعاب تقمص الدور اليابانية وكذلك العالمية رغم مرور أكثر من 25 عاماً على إصدارها
وأتوجه بالشكر لأعضاء الفريق وبالأخص محسن ومحمود لطوف وعروة على مشورتهم وحماسهم لكي يبرز هذا العمل إلى النور
ويبدو أن التاريخ يعيد نفسه كما حدث أيام مهد التعريب في 2006 وفاتحت محمود لطوف بنيتي لتعريب اللعبة منذ عدة أسابيع، إذ به يرسل لي صوراً لما أنجزه في تعريبها ” بالسر طبعاً ” كما حدث معنا من قبل في كابتن ماجد 2 – الهداف الخارق، مما أعاد لنا ذكريات الماضي وأسعدني بشدة تشجيعه لي رغم انتهاء ترجمتي للعبة قبل علمي بتعريب لطوف.. ولهذا جزيل الشكر له!
حاولت أنا ومحسن تصميم شاشة العنوان في البداية وبالفعل صمم محسن شعار ” كرونو تريجر ” باحترافية، ولكن ضيق المساحة اضطررت لكتابة روتين ضغط جديد لم يفلح في استيعاب البيانات مما دعاني لاستخدام عنوان ” زناد الزمن ” ، فجزاه الله كل خير لأني كنت قد أرهقته بطلباتي
وأخيراً أتمنى أن تستمتعوا بالتعريب بدون الغوص في تفاصيل تقنية غير مهمة، والله ولي التوفيق

إسم اللعبة المعرب | تعريب : زناد الزمن |
إسم اللعبة الأصلي | Chrono Trigger |
الشركة المصنعة | Squaresoft |
المنصة | Super Nintendo |
تعريب | د . محمد سويلم ” إكسترا أورديناري “ |
برمجة | د . محمد سويلم ” إكسترا أورديناري “ |
شكر خاص | محسن ” ميجامانزد “ محمود لطوف عروة ” هيسوكا “ |
فريق التعريب | خارقو العادة | extraordinary |
سنة تعريب اللعبة | 2021 |
نسخة التعريب | 1.2 ” تعريب كامل “ |






Chrono Trigger: تحفة تقمّص الأدوار اليابانية تعود ناطقة بالعربية
في خطوة طال انتظارها من جمهور ألعاب تقمّص الأدوار اليابانية، أطلق فريق “Extra Ordinary” بقيادة الدكتور Mohamed Sweilem تعريباً شاملاً للعبة Chrono Trigger، إحدى أعظم كلاسيكيات الـJRPG التي صنعت مجد هذا النوع من الألعاب على جهاز Super Nintendo Entertainment System (SNES).
اللعبة التي طوّرتها Square (قبل اندماجها لتصبح Square Enix)، كانت وما تزال مثالاً يُحتذى به في تصميم ألعاب الـRPG، بفضل حبكتها المعقدة، ونظام معاركها الديناميكي، وموسيقاها الأسطورية التي ألّفها كل من Yasunori Mitsuda وNobuo Uematsu. والآن، بفضل جهود الفريق العربي، يمكن لعشاق الألعاب العرب عيش هذه المغامرة بلغتهم الأم، دون التضحية بأي من عناصرها الجوهرية.
رحلة بدأت من ذكريات 2006… وعادت لتضيء الحاضر
بدأت فكرة تعريب اللعبة قبل أسابيع عندما تواصل الدكتور محمد سويلم مع عضو الفريق Mahmoud Latouf لاستشارته في مشروع التعريب. لكن المفاجأة أن محمود كان قد بدأ بالفعل في العمل على النسخة بصمت، تماماً كما حدث قبل سنوات طويلة حين عملا سوياً على تعريب لعبة Captain Tsubasa 2 – Super Striker. هذه اللحظة أعادت إلى الفريق ذكريات ماضيهم، حين كانت مشاريع التعريب تُنجز بشغف شخصي وبعيداً عن الأضواء، وهو ما أشعل حماسهم لإنهاء المشروع الحالي بنفس الروح.
ومن خلال هذه التجربة، يتأكد للجميع أن المشروعات التعاونية العابرة للزمن – مثل Chrono Trigger نفسها – تبقى حيّة طالما هناك شغف وعشق للألعاب الكلاسيكية. لقد كانت لحظة “العودة إلى الجذور” دافعاً لكل أعضاء الفريق لبذل أقصى جهدهم لإخراج تعريب يليق بمكانة اللعبة.
من “Chrono Trigger” إلى “زناد الزمن”.. مغامرات الترجمة التقنية
أحد التحديات التقنية الكبرى التي واجهها الفريق تمثّل في تصميم شاشة العنوان باللغة العربية. حاول كل من الدكتور سويلم والمصمم Mohsen تصميم شعار خاص بالعربية للعنوان الأصلي، لكن نظراً لمحدودية الذاكرة الرسومية في الـROM الأصلي، لم تتمكن المحاولة من النجاح بشكل مثالي، وهو ما اضطرهم لتبني اسم “زناد الزمن” كترجمة بديلة للاسم الأصلي.
وبحسب د. محمد، قام بكتابة روتين ضغط جديد لمحاولة استيعاب الشعار العربي بالكامل، لكن دون جدوى، مما اضطرهم لتبني العنوان الجديد الذي يحمل روح اللعبة ومضمونها. رغم العقبات، كانت هذه التجربة التقنية جزءاً من متعة التعريب، خصوصاً مع إصرار محسن على تقديم عمل احترافي رغم الضغوط المتزايدة.
تعريب بروح فنية لا تقنية
في رسالته للجمهور، شدد الدكتور سويلم على أهمية الاستمتاع بالتجربة الفنية والتفاعلية التي تقدمها Chrono Trigger، دون الغرق في تفاصيل تقنية تخص ملفات النصوص أو برمجة المعالجات. فهذه اللعبة، بحسب وصفه، ليست مجرد مشروع تقني، بل هي عمل فني يستحق أن يُقدّر بروحه وأسلوبه الساحر الذي أسر قلوب ملايين اللاعبين حول العالم.
وأكد أن هدف الفريق من هذا التعريب ليس فقط كسر حاجز اللغة، بل إعادة تقديم اللعبة بروح عربية تحترم النص الأصلي وتحافظ على عمق القصة، دون أن تفقد شيئاً من سحرها.
من التعريب إلى التوثيق الثقافي
يأتي هذا التعريب ليؤكد على الدور الثقافي الذي يمكن أن تلعبه مشروعات الفاندوم العربي، إذ لا يقتصر الأمر على مجرد ترجمة، بل على عملية توثيق وإحياء لألعاب خالدة في ذاكرة اللاعبين. Chrono Trigger لم تكن مجرد لعبة، بل تجربة شكلت وعياً جميلياً لدى جيل بأكمله، وتعريبها اليوم هو جسر يصل الحاضر بالماضي، ويمنح اللاعبين الجدد فرصة لعيش ما عاشه الآخرون قبل أكثر من ربع قرن.
ومع تزايد الوعي بأهمية تعريب الألعاب الكلاسيكية، تبقى جهود الفرق المستقلة كـ”Extra Ordinary” مثالاً يُحتذى به، خاصةً عندما تقترن بالاحترافية والشغف. كل الشكر للدكتور محمد سويلم، ومحمود لطوف، ومحسن، وعروة، ولكل من أسهم في جعل هذه التحفة متاحة بلغة الضاد.
ملحوظة : ملف التعريب هو عبارة عن patch أو رقعة للتعريب
يجب دمجها مع ملف اللعبة الأصلي لكي يظهر التعريب
الباتش من نوع IPS
أفضل برنامج لدمج الباتش بالروم الأصلي هو Lunar IPS
يجب تحميل اللعبة الأصلية النسخة الأمريكية ودمجها بالرقعة
يمكنكم تحميل الرقعة أسفل الموضوع
ملف اللعبة الأصلي : Chrono Trigger ( U )
1 تعليق
شكرا لك نزلته اليوم و اشتغل